Chipmunk is right on the money. Especially on this point
"have your sites translated by a local linguist from the country the language is in. There will be many terms and way of saying things that is only known to locals (slang)! If you have a non-native speaker translating, it will most likely not be in common tongue, but rather text book style"
One wrong word can ruin the entire offer. And avoid software translation. An example would be the word "trial". Lots of spanish translation software translates this as a legal trial in court, not a free product trial. The word for that in spanish is more like "demonstration" in english. So use a human being when translating.
"have your sites translated by a local linguist from the country the language is in. There will be many terms and way of saying things that is only known to locals (slang)! If you have a non-native speaker translating, it will most likely not be in common tongue, but rather text book style"
One wrong word can ruin the entire offer. And avoid software translation. An example would be the word "trial". Lots of spanish translation software translates this as a legal trial in court, not a free product trial. The word for that in spanish is more like "demonstration" in english. So use a human being when translating.